《中西文学、文论研究的翻译史视角》之讲座成功举行

来源:bv伟德国际体育官方网站发布时间:2023-03-23浏览次数:232

2023年3月20日,复旦大学外文学院英文系汪洪章教授应邀为应邀为bv伟德国际体育官方网站师生做了一场题为《中西文学、文论研究的翻译史视角》的精彩讲座。讲座在bv伟德国际体育官方网站403会议室举行,由外国文学研究所所长赵建红教授主持,参加讲座的听众是学院不同系部的教师和研究生。讲座现场气氛热烈,互动充分,讲座持续两小时。

在当下,翻译研究正逐渐成为显学,然而作为重要视角的“翻译史”却往往被学界忽视。有鉴于此,汪教授在讲座伊始,便回顾了翻译在中西文献交流史上所起的作用。他以西学东渐和东学西渐为例。明清之际欧洲耶稣会传教士来华,他们将各类西学著作译为汉语,开启了所谓的西学东渐历程。汪教授援引了梁启超的《中国近三百年学术史》,用以论证明朝的学术如何从贫弱走向丰饶:“利玛窦、庞迪我、熊三拔、龙华民、邓玉函、阳玛诺、罗雅谷、艾儒略、汤若望等,自万历末年至天启崇祯间,先后入中国,中国学者如徐文定、李凉庵,都和他们来往,对于各种学问都有精深的研究,……在这种新环境下,学界空气当然变换。”于是,我们深刻地体会到,文化翻译以及跨文化交流对一国的学术风气和思想面貌的重要影响。此处,汪教授强调,在西学东渐的同时,有关中国社会历史、学术文化、风俗习惯等情况,也经由传教士之手,撰成报告和通讯之类的文字,发往欧洲各界,尤其是以拉丁文或现代欧洲语文译述的部分中国文化典籍,也陆续传入欧洲知识界,中学西传或曰东学西渐的历史进程由此得以展开。19世纪至20世纪初,延续这一进程的则是来华的传教士、旅行者、外交使团成员等身份角色多样的西人,由他们翻译的中国文化典籍,无论是品种还是数量都极为众多。此外,未曾到过中国,以中国文化典籍既定的欧洲语言译本为底本而从事转译的人,数量亦较可观。因此,通过双向互动的文化交流事件,我们得以窥见翻译对于文化传播,乃至文明互鉴的能动作用。

接下来,汪教授把视野从中西文化翻译交流史,拉回至比较文学这门学科。他认为,比较文学作为一门学科,其成立之初就对翻译研究相当重视,譬如,文论家韦勒克和沃伦早在《文学理论》中就非常重视翻译的功能。确实,我们面临的现实情况是,受制于外语能力,比较文学的阅读和研究基本都要经由译本作为媒介。于是,汪教授呼吁,当下的比较文学研究,应该从翻译史的角度切入,在这方面,似乎欧盟国家于上世纪70年代就着手进行翻译研究,而国内从21世纪才开始施行。国内的比较文学研究界若能以翻译史为方法,深度探讨翻译史的学理脉络,那么假以时日,这或可成为新的学科方向和学术增长点。最后,汪教授梳理了世界文学的近期发展,为我们展示了西方最前沿的世界文学研究对翻译所做的论述。

汪洪章教授引经据典,纵横古今,从利玛窦到王阳明,从伏尔泰的《中国孤儿》到梁启超的《中国近三百年学术史》,从耶稣会传教士到儒道思想,从西方的经院哲学到中国的宋明理学,深入浅出的精彩讲座让前来聆听的师生受益匪浅,意犹未尽。

(文/张德旭 图/王颐宁)